W odpowiedzi na komentarz nr
#927
O tym, iż zaczęliśmy tłumaczenie Shogo była informacja na naszej stronie już chyba w marcu 2002 roku. Niestety wtedy ta informacja okazała się falstartem. Trudno jest tłumaczyć grę nie widząc jej w dzialaniu i nie mając możliwości sprawdzenia tłumaczenia w praktyce (nie mieliśmy amigowej wersji Shogo, a nawet mając ją nie mielibyśmy jak sprawdzić tłumaczenia w praktyce, gdyż plik lokalizacyjny wygląda na część programu, który potem musi zostać przekompilowany, a my otrzymaliśmy jedynie sam plik z ciągami występującymi w grze). Tekstury jak również teksty mówione ni zostały przetłumaczone, gdyż równiż takowych nie otrzymaliśmy (o ile w przypadku tekstur problemem zbyt wielkom by nie była zmiana napisów na nich, to już w przypadku dokonania lokalizacji wypowiedzi mówionych pojawiają się problemy, skąd wziąść sprzęt do tego niezbędny, skąd wziąść lektorów etc.). A więc lokalizacja obejmuje tłumaczenie tekstów pojawiających się w grze w postaci pisanej (opcje, cele misji, podpisy pod dialogami).
A tę miłą niespodziankę zawdzięczacie Danielowi Sternikowi oraz Mariuszowi Danilewiczowi

. Niestety z przyczyn technicznych nie byłem w stanie umieścić tej informacji (ani żadnej innej w tej chwili) na stronie ATO (brak dostępu do konta, nie wiem o co chodzi), stąd ta informacja została umieszczona tylko na tym serwisie.
Pozdrawiam
Mandi^ATO