[#21]
Re: Wywiad z Garry'm Hare - tłumaczenie
Hmm... i wlasnie czytam tlumaczenie. Niestety musze stwierdzic, ze jest kiepskie, przeinacza znaczenia, gubi inne, a co najgorsze momentami klamie.
Przyklady wyrywkowe:
"Byłem w czteroosobowej sekcji, która generowała dochód większy niż jakakolwiek inna sekcja w parkach zabaw."
oryginal
" I was in a four person division that generated more revenue than any division aside from theme parks."
co znaczy
"bylem w czteroosobowej sekcji ktora generowala wiekszy dochod niz jakakolwiek inna sekcja, nie wliczajac w to parkow zabaw"
Dalej, z wywiadu na PPA dowiadujemy sie, ze facet zyje w Polnocnej Karolinie, tymczasem naprawde jest to "I moved to Northern California".
Stylistyka takze kuleje "Dobre pytanie. Sam sobie je zadaję. Wszystko zaczęło się gdy byłem w Azji i stosowne dokumenty musiały być tak wypełnione"
"Good question. I asked it myself. Corporate documents needed to be filed while I was in Asia. I returned home to find that the Company, that I had agreed to build, was named KMOS."
Czyli: Dobre pytanie. Sam je sobie zadawalem. Dokumenty firmy zostaly wypelnione kiedy przebywalem w Azji. Kiedy wrocilem do domu, odkrylem, ze firma ktora zgodzilem sie stworzyc, nazwana zostala KMOS".
A ten fragment to juz tragedia:
" Genesi nie tylko było "powiązane", lecz jej właściciel posiadał ponad 50% udziałów. Bill Buck i Raquel Velasco szybko ogłosili, że są właścicielami Pegasosa. Genesi jednak nie produkuje Pegasosów, a czyni to firma Vendome Investment Inc. z Kajmanów. W porządku, to zły przykład. Nikt nie produkuje nic na Kajmanach. To jest po prostu dobre miejsce, aby bezpiecznie ulokować swoje finansowe aktywa. Ale ja o tym nic nie wiem."
W oryginale "And Genesi didn't meet the only other definition of affiliate in the agreement, common ownership of 50% or more. Together, Bill Buck and Raquel Velasco's ownership in Pegasos fell just a bit short. No problem, said Genesi, we're really the OEM. Genesi no more manufactures the Pegasos than does Vendome Investment Inc. of the Cayman Islands. OK, that's a bad example. Nobody manufactures much of anything in the Caymans. It's generally just a nice place to safely park financial assets. But, I wouldn't know anything about that."
Czyli "I to nie byl jedyny fragment definicji "nastepcy" z kontaktu ktorego Genesi nie wypelnilo - jest jeszcze wymog posiadania 50% udzialow lub wiecej. Udzialy Billa Bucka i Raquel Velasco w stosunku do Pegasos`a byly nieco za male. Nie ma problem, powiedzialo Genesi, tak naprawde to jestesmy OEM*. Genesi nie produkuje Pegasosa, nie bardziej niz Vendome Investment Inc. z Kajmanow. No dobra, to zly przyklad. Nikt niczego nie produkuje na Kajmanach. To po prostu fajne miejsce zeby bezpiecznie ulokowac finanse. Ale, co ja moge wiedziec na ten temat."
Tutaj co do OEM - OEM = Original Equipment Manufacturer = a company that makes/markets computers (and parts), etc. which include parts made by other companies, and not the original manufacturer as OEM implies, just masquerading as one. Czyli, firma ktora produkuje/sprzedaje produkt z dodatkami, ale czesc z tego zostalo stworzone przez inne firmy, chociaz calosc sprzedawana jest pod jednym szyldem.
Ogolnie, sporo tego do poprawiania ale juz niechce mi sie sprawdzac dalej ;) Nie zebym naskakiwal na Sebastiana, to w koncu spory kawal tekstu i tlumaczyl go wyraznie na szybko, czesto wrecz doslownie co zmienialo nieco sens zdania. Zreszta Garry Hare obficie operuje ironia i zartem, mozna sie pogubic. Trzeba na spokojnie poprawic tlumaczenie.