Komentowana treść: 25 pytań do Billa McEwena - tłumaczenie
[#1] Re: 25 pytań do Billa McEwena - tłumaczenie
Jestem świadomy, że mogły się wdać jakieś błędy, więc proszę je po prostu zgłosić. Poprawię. Nikt nie jest nieomylny.
[#2] Re: 25 pytań do Billa McEwena - tłumaczenie

@mailman, post #1

pokłony Powiem to głośno i wyraźnie: MAILMAN JESTEś WIELKI
[#3] Re: 25 pytań do Billa McEwena - tłumaczenie

@mailman, post #1

Zmieniłeś Billowi płeć - Ad.1, drugi akapit, pierwsze zdanie "odpowiedziałam"
Ad.13, odpowiedź na ostatnie powiązane pytanie, 2 zdanie: "sprzetu"

23. Druga częśc pytania jest niewytłuszczona (pisana normalną czcionką) i wygląda jak odpowiedź Billa.
Ad.23, drugi akapit, pierwsze zdanie: "Pracujemy nad produktami, które umożliwią GRAĆ w gry retro na różnych urządzeniach."

24. ostatnie zdanie pytania: "jesty"

Osobista notatka... 4 akapit, przedostatnie zdanie: "zesmuciło"

Nic więcej nie zauważyłem.

Ostatnia edycja: 16.09.06 19:40:04
[#4] Re: 25 pytań do Billa McEwena - tłumaczenie

@APC74, post #3

Poprawiłem, lecz tutaj:

Ad.23, drugi akapit, pierwsze zdanie: "Pracujemy nad produktami, które umożliwią GRAĆ w gry retro na różnych urządzeniach."

i tutaj:

przedostatnie zdanie: "zesmuciło"

jest OK. Przynajmniej nie dostrzegam błędu.
[#5] Re: 25 pytań do Billa McEwena - tłumaczenie

@mailman, post #4

Po prostu czepiam się stylu w Ad.23 a dokładniej wyrazu 'grać' i dlatego zapisałem go dużymi literami - nie chodziło mi o to, że jest tak zapisany. Powinienem to od razu jasno opisać a nie zakładać, że potrafisz czytać w myślach na odległość - sorki.

We are working on a product that would allow the retro games to be played on various devices…

Moja luźna propozycja/interpretacja wypowiedzi (ja też nie jestem nieomylny ;) )

Pracujemy nad produktem (może lepiej ‘projektem’[?] bo jakoś masło maślane mi wyszło), który umożliwi granie w gry retro (albo: uruchomienie starych gier) na różnych urządzeniach…


Co do "zesmuciło" - to, tak jak we wszystkich innych przypadkach użyłem poleceń kopiuj/wklej przeglądarki więc naprawdę tam jest - chodzi mi o to, że poprawniej byłoby chyba "zasmuciło" (ew. rozżaliło czy załamało). Czy wogóle istnieje taki wyraz jak zesmuciło? Musiałbym sprawdzić w słowniku, ale nie chce mi się iść na parter.
[#6] Re: 25 pytań do Billa McEwena - tłumaczenie

@APC74, post #5

Poprawione. Po prostu szukałem literówki jakiejś, a nie tego typu pomyłki ;)
[#7] Re: 25 pytań do Billa McEwena - tłumaczenie
Pkt 18, ostanie zdanie:
"która doprowadziła nad do miejsca, w którym jesteśmy teraz i w którym będziemy w przyszłości."

Dodałbym: "w którym jesteśmy teraz i do miejsca, w którym będziemy w przyszłości.", bo aktualne zdanie wskazuje na to, że Amiga Inc. jest już w miejscu, z którego nie będzie się ruszać, a chyba nie o to chodziło. ;)
[#8] Re: 25 pytań do Billa McEwena - tłumaczenie

@Mario, post #7

Poprawione.
Na stronie www.PPA.pl, podobnie jak na wielu innych stronach internetowych, wykorzystywane są tzw. cookies (ciasteczka). Służą ona m.in. do tego, aby zalogować się na swoje konto, czy brać udział w ankietach. Ze względu na nowe regulacje prawne jesteśmy zobowiązani do poinformowania Cię o tym w wyraźniejszy niż dotychczas sposób. Dalsze korzystanie z naszej strony bez zmiany ustawień przeglądarki internetowej będzie oznaczać, że zgadzasz się na ich wykorzystywanie.
OK, rozumiem