[#1] "Pa_tho_lo_gie" na polski
Czesc,
wzialem sie za tlumaczenie Biing-a na polski i mam (jak i bede mial) pytania.
Nic juz snsownego mi do glowy nie przychodzi chyba za bardzo sie w to wkercilem, hehe

Na dzien dobry, jak przetlumaczyc z niemieckiego:
1. Pa_tho_lo_gie
2. Neu_ro-Kran_ken_zim_mer
3. Club_raum

Te podkreslniki pokazuja grze jak moze podzielic slowo (w razie potrzeby)

ograniczenie znakow to 29 czyli np:
"Ga_binet Internis_tyczny, Lux" = "Gabinet Internistyczny, Luxus"

Podane niemieckie nazwy tycza sie gabinetow w klinice:
"Zahn_sta_tion" to "Ga_bi_net Dentys_tycz_ny" a nie "Dentysta" bo tak bedzie nazywal sie lekaz o tej specjalizacji)

A co do "Club raum" to ciezko go ciezko go nazwac gabinetem...


dokladam:
4. Kopf_weh_pil_len

jak zmiescic "tabletki na bol glowy" w 16 znakach wliczajac "dzielniki"

Ostatnia aktualizacja: 08.10.2017 16:07:51 przez peceha
[#2] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #1

"Lek na ból glowy" chyba że w grze będzie coś jeszcze na ból głowy.

A polskie litery tez będą.?
Moge pomóc.

Popraw dzielenie wyrazów (internistyczny). No chyba ze inaczej nie można.

Ostatnia aktualizacja: 08.10.2017 16:16:43 przez Norbert
[#3] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@Norbert, post #2

Kurcze , super by bylo jakbys dal rade sie dolozyc.

Do dzis rana udalo mi sie wyluskac 60kb tekstu niemieckiego - mam to w jednym pliku.
Duzym problemem na te chwile moze byc fakt ze czesc tekstow jest jakby wyjeta z kontekstu i ciezko powiedziec jak przetlumaczyc bez zobaczenia tego w grze - a to moze byc niemozliwe (bo gra zabiera duuuuzo czasu).

Inna sprawa ze ten plik to moze 70% calosci - reszte tekstow zostawiam na pozniej bo to bedzie wymagalo sporo czasu by je znalezc (pamietam sprzed 20 lat :) ).

Zapodam za chwile gdzies kawalek tego pliku, i ja w takim razie tej czesci nie bede ruszal.
W pliku znajdziesz np:


der Platz_wun_de$
des Kno_chen_bruches$
der Beu_tel_rat_ten$
der Schnitt_wunde$der Mie_ze_katze$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

Cho_les_te_rin!$
As_pi_rin!$
Pe_ni_ci_lin!$
Kopf_weh_pil_len!$
ak_ti_ve Im_mu_ni_sier_ung mit ab_ge_schwäch_ten Vi_ren!$
Form_al_de_hyd!$
ei_ne Mau_se_fal_le!$


a przetlumaczony (oczywiscie co sie da) powinien wygladac tak:

der Platz_wun_de$
des Kno_chen_bruches$
der Beu_tel_rat_ten$
der Schnitt_wunde$der Mie_ze_katze$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

<GER>Cho_les_te_rin!$
<POL>cho_les_te_rol!$
<ENG>cho_les_te_rol!$

<GER>As_pi_rin!$
<POL>aspi_ryna!$
<ENG>as_pi_rin!$

<GER>Pe_ni_ci_lin!$
<POL>pe_nicy_lina!$
<ENG>peni_cil_lin!$

<GER>Kopf_weh_pil_len!$
<POL>
<ENG>head_ache pills!$$

ak_ti_ve Im_mu_ni_sier_ung mit ab_ge_schwäch_ten Vi_ren!$

<GER>Form_al_de_hyd!$
<POL>for_mal_de_hyd!$
<ENG>for_mal_dehyde!$

<GER>ei_ne Mau_se_fal_le!$
<POL>pu_lap_ka na my_szy!$
<ENG>mou_se_trap!$$$$$$$$$


mozesz smialo dodac inne jezyki miedzy <>
Dzis jeszce napisze program ktory na podstawie tych tlumaczen zaaplikuje wybrana wersje do pliku oryginalnego

Gdy czegos nie wiesz to pomin (jak w przykladzie) lub wstaw pusty znacznik <> (to bez znnaczenia ale chyba czytelniej.

WAZNE!!!!
tlumaczenie nie moze byc dluzsze od oryginalu bo zostanie uciete a kolejne slowo zostanie calkowicie nadpisane "nadmiarem" poprzedniego

Moze natomiast Twoje tlumaczenie miec mniej znakow - wtedy dopelniasz dolarem $ by wyrownalo sie z oryginalem

Co do polskich znakow to nie wiem - ale nie sadze. Fonty w grze sa rysowane chyba przez nich i watpie by nasze diakrytyki dali - ale zaraz to sprawdze (moze bedzie mila niespodzianka)
[#4] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #3

link do pliku
link

zapomnialem dodac - NIE ZAPISUJ OSTATNIEGO $ (dolara) - prawie zawsze musi zostac

no i tego "wyrownania z oryginalem" tu nie widac ale jak otworzysz tekst w edytorze z mono czcionka to zobaczysz :)

Polskich znakow brak - kazdy nasz ogonek pokazuje jako [a] za wyjatkiem jednego co pokazuje jako [A z kropkami na gorze]

Cala gra to jeden wielki dowcip wiec wlasciwie Twoje tlumaceznie , ktore jest bardzo dobre:
"Lek na ból glowy"

chyba okroje do
"Lek na glowe"

tak by pasowalo do calosci

Ostatnia aktualizacja: 08.10.2017 17:17:18 przez peceha
[#5] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #1

1. Pa_tho_lo_gie
2. Neu_ro-Kran_ken_zim_mer

Jeden to chyba po naszemu będzie kostnica a dwa to gabinet neurologa.


Ostatnia aktualizacja: 08.10.2017 18:42:58 przez mailman
[#6] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #4

Skoro gra to wielki dowcip to możesz z "Leku na głowę" zrobić "Tabletki z krzyżykiem", "Tabletki Goździkowej", albo "Etopirynę". Dobre tłumaczenie powinno uwzględniać kontekst kulturowy.

Ostatnia aktualizacja: 08.10.2017 17:45:47 przez recedent
[#7] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@mailman, post #5

Kostnica chyba pasuje , tak wyglada "gabinet"


"Gabinet Neurologa" raczej odpada bo taki juz jest:


a tak wyglada Neiro krankenzimmer:


Hehe, co do tabletek to jeszce godzine temu mialem pustke w glowie a teraz nie wiem co wybrac :)
[#8] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #7

Oddział neuroligiczny

P.S. Znasz w ogóle niemiecki?
[#9] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@mailman, post #8

P.S. Znasz w ogóle niemiecki?


to chyba widac szeroki uśmiech hahahaha

Kazdy tekst z tej gry wpisuje w google translatora , niestety , ale czasami jest pod gore...

Ostatnia aktualizacja: 08.10.2017 19:16:34 przez peceha
[#10] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #4

Fonty można powiedzieć że rozpracowane szeroki uśmiech
Tylko teraz trzeba stworzyć plik do podmiany. I testowanie.
[#11] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@Norbert, post #10

No to super sprawa :)

Ja wlasnie pisze ten programik co ma przerabiac pliki na podstawie tlumaczen....
... no i sie zalatwilem (mam dodatkowa robote).

Zanim sie zorientowalem co sie dzieje to zdazylem stracic wsztskie niemieckie znaczki -na szcescie mialem jakas kopie z rana i teraz przeklejam po kawalku.
[#12] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #11

Podmiana będzie tak wyglądała, ze w tekście będą niemieckie znaki, ale na ekranie gry juz polskie.
Trzeba będzie tylko zdecydować jaki znak niemiecki odpowiada polskiemu.
Chyba wszystkich polskie duze i male nie będą potrzebne?
[#13] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@Norbert, post #12

Jasne ze nie potrzeba duzych - Niemcy pisza chyba rzeczowniki z wielkiej litery (?) wiec czesciej uzywaja takich fontow - my mozemy sie ograniczyc do malych.

Rozumiem ze przerobiles niemieckie kropki na nasze ogonki ? szeroki uśmiech
[#14] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #13

Ok, programik do aplikowania tlumaczenia juz dziala.
Napisz ktore niemieckie znaki postanowiles przypisac polskim.

Nie wiem czy ktokolwiek bedzie sie brall za przerabianie grafiki ale jakby co to nie dlugo bede mial rozkmninione ktore pliki co zawieraja.

Tak przy okazji:
to sa obrazki RAW w 8 bitplanach - oczywiscie same obrazki nie zawieraja palety (pokazuja sie w odcieniach szrosci).
Ile moze zajmowac paleta 256 kolorow? - bo moze znajduje sie ona w jednnym, osobnym pliku (gra uzywa okolo 1800) - doszukam sie go po rozmiarze wtedy
[#15] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #14

Czy ktos znajacy niemiecki moglby to poprawic?
A najwazniejsze to przetlumaczyc:
- "krkZ" - to pewnie cos jak nr porzadkowy?
- cala druga linijke (te pod imieniem) - "skargi do leczenia"????



Z innej beczki (czyli nie z tego obrazka). Co moze znaczyc:
- Erf.Pkt ? (punkty doswiadczenia??)
- beschöftigt (zaraz po przyjeciu klienta do pracy pojawia sie tu cyfra 1)


Dzieki
[#16] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #15

Krkz - numer pacjenta
beschöftigt - zatrudniony ( ta jedynka to ilość dni pracy)

ps.
Dobrym pomysłem byłoby napisanie maila , jeśli znajdziesz , do polskiego lekarza pracującego w Niemczech i poprosić o tłumaczenie.


Ostatnia aktualizacja: 15.10.2017 11:37:31 przez Norbert
[#17] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@Norbert, post #16

Dzieki, czyli tutaj wstawie "Nr.:"
[wyróżniony] [#18] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #14

Paleta jest w pliku COL 768 bajtów.
[#19] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #17

Nr - bez kropki!

Ostatnia aktualizacja: 15.10.2017 12:02:28 przez Ocelot
[#20] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@cholok, post #18

Hahaha, dzieki wielkie !!
Jak to mowia... najciemniej pod latarnia szeroki uśmiech
Pewnie jakby nazwali ten plik "colors" to tez bym niezauwazyl szeroki uśmiech

@Ocelot
Juz poprawiam - wlasciwie to az poszukalem kiedy sie pisze kropke i wyglada na to ze jesli ostatnia litera skrotu jest ostatnia litera slowa to kropke sie pomija szeroki uśmiech

@Norbert
juz mysalem o przekazaniu tego co mam jakiemus tlumaczowi i tyle - na google nie mam co polegac bo tlumaczenia urywaja glowe :)

i dzieki za "zatrudniony" - przeoczylem Twojego "edita"
Wpisze "Dni w parcy" - wtedy nie bedzie problemu z rodzajem oraz usune skrot na koncu lini

Ostatnia aktualizacja: 15.10.2017 12:13:20 przez peceha
[#21] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #20

Postanowilem sprawdzic czy uda mi sie poprawiony obrazek zmusic do dzialania... no i sie udalo.
[#22] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #15

Chyba raport z OBDUKCJI a nie z autopsji Sprawdź co te słowa znaczą.
[#23] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@KM, post #22

W koncowej wersji napisalem: RAPORT LEKARSKI (widac to na zdjeciu wyzej) - szeroki uśmiech

Dodano:
a RAPORT Z AUTOPSJI to tak przetlumaczylo google oczywiscie, hehe

Ostatnia aktualizacja: 15.10.2017 14:46:08 przez peceha
[#24] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@KM, post #22

Przecież forma "raport z autopsji" jest powszechnie używana w odniesieniu do badania zwłok.
[#25] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #23

Jeszce to zakreslone by sie przydalo:
[#26] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@Aniol, post #24

Ja tam widzę obduction coś tam stąd obdukcja.
[#27] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #25

Ubezpieczenie zdrowotne. prywatne czy na kasę chorych
[#28] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@Norbert, post #27

Wow Dzieki
..teraz tylko zostaje to jakos tam zmiescic...
[#29] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #28

Ubezpieczenie: Pryw./NFZ
[#30] Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski

@peceha, post #28

Ubezp.
Pryw. ZUS
Na stronie www.PPA.pl, podobnie jak na wielu innych stronach internetowych, wykorzystywane są tzw. cookies (ciasteczka). Służą ona m.in. do tego, aby zalogować się na swoje konto, czy brać udział w ankietach. Ze względu na nowe regulacje prawne jesteśmy zobowiązani do poinformowania Cię o tym w wyraźniejszy niż dotychczas sposób. Dalsze korzystanie z naszej strony bez zmiany ustawień przeglądarki internetowej będzie oznaczać, że zgadzasz się na ich wykorzystywanie.
OK, rozumiem