[#3]
Re: "Pa_tho_lo_gie" na polski
@Norbert,
post #2
Kurcze , super by bylo jakbys dal rade sie dolozyc.
Do dzis rana udalo mi sie wyluskac 60kb tekstu niemieckiego - mam to w jednym pliku.
Duzym problemem na te chwile moze byc fakt ze czesc tekstow jest jakby wyjeta z kontekstu i ciezko powiedziec jak przetlumaczyc bez zobaczenia tego w grze - a to moze byc niemozliwe (bo gra zabiera duuuuzo czasu).
Inna sprawa ze ten plik to moze 70% calosci - reszte tekstow zostawiam na pozniej bo to bedzie wymagalo sporo czasu by je znalezc (pamietam sprzed 20 lat :) ).
Zapodam za chwile gdzies kawalek tego pliku, i ja w takim razie tej czesci nie bede ruszal.
W pliku znajdziesz np:
der Platz_wun_de$
des Kno_chen_bruches$
der Beu_tel_rat_ten$
der Schnitt_wunde$der Mie_ze_katze$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
Cho_les_te_rin!$
As_pi_rin!$
Pe_ni_ci_lin!$
Kopf_weh_pil_len!$
ak_ti_ve Im_mu_ni_sier_ung mit ab_ge_schwäch_ten Vi_ren!$
Form_al_de_hyd!$
ei_ne Mau_se_fal_le!$
a przetlumaczony (oczywiscie co sie da) powinien wygladac tak:
der Platz_wun_de$
des Kno_chen_bruches$
der Beu_tel_rat_ten$
der Schnitt_wunde$der Mie_ze_katze$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
<GER>Cho_les_te_rin!$
<POL>cho_les_te_rol!$
<ENG>cho_les_te_rol!$
<GER>As_pi_rin!$
<POL>aspi_ryna!$
<ENG>as_pi_rin!$
<GER>Pe_ni_ci_lin!$
<POL>pe_nicy_lina!$
<ENG>peni_cil_lin!$
<GER>Kopf_weh_pil_len!$
<POL>
<ENG>head_ache pills!$$
ak_ti_ve Im_mu_ni_sier_ung mit ab_ge_schwäch_ten Vi_ren!$
<GER>Form_al_de_hyd!$
<POL>for_mal_de_hyd!$
<ENG>for_mal_dehyde!$
<GER>ei_ne Mau_se_fal_le!$
<POL>pu_lap_ka na my_szy!$
<ENG>mou_se_trap!$$$$$$$$$
mozesz smialo dodac inne jezyki miedzy <>
Dzis jeszce napisze program ktory na podstawie tych tlumaczen zaaplikuje wybrana wersje do pliku oryginalnego
Gdy czegos nie wiesz to pomin (jak w przykladzie) lub wstaw pusty znacznik <> (to bez znnaczenia ale chyba czytelniej.
WAZNE!!!!
tlumaczenie nie moze byc dluzsze od oryginalu bo zostanie uciete a kolejne slowo zostanie calkowicie nadpisane "nadmiarem" poprzedniego
Moze natomiast Twoje tlumaczenie miec mniej znakow - wtedy dopelniasz dolarem $ by wyrownalo sie z oryginalem
Co do polskich znakow to nie wiem - ale nie sadze. Fonty w grze sa rysowane chyba przez nich i watpie by nasze diakrytyki dali - ale zaraz to sprawdze (moze bedzie mila niespodzianka)